Colección Oxenford INVESTIGACIÓN / ENTREVISTAS / Leticia Obeid Dobles, 2013

“Dobles surge a partir de una invitación que me hicieron dos artistas, una mexicana y otra argentina, que viven en Europa, para una residencia en México. Yo conocía un poquitito México y tenía ya una idea previa. Quería trabajar con el tema del doblaje porque siempre me interesó, que allí tiene una historia tan potente y tan rica. Me interesaba por una experiencia mía que todos tenemos de escuchar la tele doblada, el cine doblado. ¿Qué mejor tradición oral y qué otro lugar de memoria compartida auditiva tan grande hay que esa? Que no era solo mexicana, sino que me involucraba a mí como argentina. Cualquier persona que viva en Latinoamérica comparte esa tradición si se quiere. Empecé a estudiar bien el tema cuando estaba ahí. Hay dos cosas que se distinguen: uno sería el español neutro, que es una expresión que se usa mucho y en los últimos años cada vez más, y el español estándar, que es un español muy correcto que todos podemos entender. El español neutro es más bien un invento comercial, si se quiere. Es un español que se va neutralizando de acuerdo a las necesidades del cliente que encarga los trabajos de doblaje. Pero yo partía de la premisa que no existe la neutralidad en nada, ni en política, ni en lingüística. Siempre se pretende neutro aquello que está instituido. El trabajo se desarrolló de una forma muy simple y orgánica porque simplemente alguien me consiguió una entrevista con un doblajista y ese me llevó a otros y a otros”.

®Leticia Obeid

Dobles, 2013. Video,

 
<
>